<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--Generated by Squarespace Site Server v5.11.81 (http://www.squarespace.com/) on Tue, 29 May 2012 19:16:53 GMT--><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><title>Articles</title><link>http://rememberingpersia.com/articles/</link><description></description><lastBuildDate>Sun, 29 Apr 2012 16:21:36 +0000</lastBuildDate><copyright></copyright><language>en-US</language><generator>Squarespace Site Server v5.11.81 (http://www.squarespace.com/)</generator><item><title>Inlaying</title><category>Arts &amp; Architecture</category><category>marquetry</category><category>parquetry</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Sun, 23 Oct 2011 16:21:42 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/inlaying.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:13428823</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/arts/inlaying/"><img style="width: 444px;" src="http://rememberingpersia.com/storage/overview/Chocolates20box.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1319390177486" alt="" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 444px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" />
<div class="rtl">
<h2>خاتم کاری</h2>
<p>من در دوران نو جوانی اطلاعات بسیار کمی در باره خاتم داشتم، این در حالی بود که همه جای خانه پر از کارهای خاتم بود. اما میدانستم که اشیاء خاتم کاری شده برای پدر و مادرم و اقوام و بالتّبع همه ایرانیان بسیار عزیز وارزشمند است, گر چه بیشتر آنها راجع به خاتم چیری نمیدانند. همیشه به من گفته می شد که نباید به آنها دست بزنم. وقتی برادرهایم برای تحصیلات دانشکاهی به خارج رفتند مادرم مرتباً کادوهای خاتم کاری نظیر جعبه جواهرات، قاب عکس، شطرنج، پیپ، میز خاتم، آلات موسیقی و سایر اشیاُ را برای آنها به خارج می فرستاد. همه این اشیاء هدیه های رایج از آثار هنری ایرانیان و برای ادای احترام به افراد بود.</p>
<p>تدریجاً فهمیدم که ریزه کاریهای روی آثار خاتم همه با دست انجام می شود و در آنها از مواد گرانقیمت نیز استفاده می شود. وقتی ازدواج کردم مادر بزرگم بعنوان کادو به من یک جعبه لوازم آرایش داد که روی آن کار خاتم و نقره کاری بود. او به من تاُکید کرد که باید از آن بخوبی مراقبت کنم چون یک کار هنری قدیمی و مربوط به دوران قاجاراست. هنوز هم در آن زمان خاتم آنقدرها برایم ارزشمند نبود.</p>
<p>با گذشت حدود شصت سال از آن روزها وقتی بفکر ساختن دایّراما افتادم، کنجکاوی من در باره هنر خاتم زیادتر شد. در تابستان ۲۰۰۵ من بمدت دو هفته در یک کلاس هنری آموزش خاتم در شیراز شرکت کردم و اطلاعات بیشتری در این مورد پیدا کردم. گرچه در این مدت تنها مقدمات خاتم کاری را فرا گرفتم اما احساس کردم با کمی صرف وقت در این زمینه اطلاعات کمی به دست می آورم.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>Inlaying (Khatam Kari)</h2>
<p>As a young lady, I was vaguely aware of Khatam, though it was all around. But I knew it was an important art to my parents and relatives &#8212; and I assumed to all Iranians. Even they may not have known what it was really was. I was merely told not to touch these things. When my brothers left for the U.S. and went to college, my mother spent a great deal on gifts that used Khatam (such as jewelery boxes, picture frames, chessboards, pipes, desks, musical instruments and other arts.) Such things are highly practical for honoring recipients with quality and uniquely Persian gifts.</p>
<p>Eventually I learned that the intricate details were all done by hand with precious materials. And when I married, my grandma gave me an antique cosmetics box made of khatam and silver. She emphasized that I should take very good care of it, and said &ldquo;It is from the Ghajar kingdom and should be in a museum.&rdquo; Still, I didn&rsquo;t fully appreciate it.</p>
<p>After 60 years, as I was making a diorama, I became curious about the art of Khatam. In the summer 2005, for two months I attended a Shiraz vocational school to learn the craft. It came easy for me. Though I only learned the process, I felt that I could master the art of Khatam given enough time.</p>
</div>
<div class="rtl">
<h4>مراحل ساختن خاتم</h4>
<p>صنعت خاتم کاری دو مرحله دارد. اول ساختن قطعات باریک از چوب آبنوس، عاج، چوب سنجد، چوب نارنج و چوب بلسان بنفش و میله های بسیار باریک از برنج و یا نقره و طلا.</p>
<p>این قطعات باچسب در کنار یکدیگر قرار گرفته و بصورت استوانه در می آیند.. نحوه چیدن این نوارها در کنار یکدیگر باعث بوجود آمدن اشکال مختلف در خاتم میشود. لذا هراستوانه برای ساختن شکل خاصی ساخته میشود. سپس هر استوانه به صورت ورقهای متعدد بریده میشود. ورقه ها تشکیل شده از هر استوانه بغل یکدیگر گذاشته شده و فرم های متعددی را میتوان از آنها به وجود آورد. این اشکال بین دو عدد قاب چوبی کمپرس میشود.</p>
<p>آخرین ورقه به ورقه های بسیار نازک (یک میلیمتر) بریده میشود. این ورقه های نازک خاتم آماده برای قرار گرفتن و چسباندن روی اشیاء ساخته شده از چوب میباشند. سپس برای شفاف کردن خاتم از وارنیش استفاده میشود.</p>
<p>ورقه های خاتم خیلی شکننده هستند و چسباندن آنها روی سطح اشیاء خیلی مشکل است. من تعدادی از این صفحات خاتم را با خود به مینسوتا آوردم تا از آنها در ساختن اشیاء مختلف استفاده کنم. اینجابود که متوجه شدم تا چه اندازه خاتم کاری مشکل است. رطوبت موجود در هوای مینسوتا مانع عمده ای برای ساختن اشیاء خاتم است. من فکر میکنم این رشته از هنر هرگز نمیتوانست در این آب و هوابوجود آید و توسعه پیدا کند.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h4>The process</h4>
<p>Making Khatam has two major process. First making slabs of the material and then applying thin slices to the surfaces.</p>
<p>I arranged in a pattern very thin sticks of ebony, teak, ziziphus, orange-wood, rosewood, and brass. These formed a group in the shape of a cylinder and were glued together. Thick cross-section slabs were made from the cylinders. These were cut into shapes and fitted together to multiply the pattern. Then we compressed and merged these pieces between two wooden frames.</p>
<p>The final slabs were sliced into very thin (1 mm), beautiful sheets. The sheets get trimmed to fit and wrapped onto an object to be glued. The finishing touch is a varnish/lacquer over the Khatam surface.</p>
<p>The sheets of Khatam are very delicate and it was hard to glue them onto the objects. I brought some sheets back to MN to be used in making the dioramas. Then I discovered how very difficult the craft can be. The humidity here is an extreme obstacle to making khatam. I believe this art form could never have evolved in this climate.</p>
</div>
</div>
<div class="drt">
<div class="rtl">
<table style="font-size: 80%;" border="0" width="99%">
<tbody>
<tr>
<td>
<h4>دانستنیهای جالب:</h4>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>لغت خاتم به معنای آراستن، کارگذاشتن در، و یا تزیین ازطریق پوشاندن.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>امروزه بجای عاج از استخوان شتر برای قسمتهای سفید استفاده می شود.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>ترکیب اصلی در همه کارهای خاتم یک ستاره شش گوشه است.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>در باغ ارم و کاخ مرمر اتاقهایی با پوشش خاتم وجود دارد.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>هنر خاتم کاری حدود ششصد سال پیشینه د ارد.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>هنر خاتم کاری در زمان صفویه به اوج پیشرفت خود رسید (قرن ۱۶-۱۵) میلادی.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li> از قرن هیجده میلادی سیر نزول را پیدا کرد.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>در دوران رضا شاه آموزش و تشویق از هنر خاتم کاری در مدارس هنری رایج شد.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>هنر خاتمکاری بیش از همه در شیراز و اصفهان رواج دارد.</li>
</ul>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div class="ltr">
<table style="font-size: 80%;" border="0" width="99%">
<tbody>
<tr>
<td>
<h4>Fun facts:</h4>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>The word &ldquo;Khatam&rdquo; means &ldquo;incrustation or inlaid&rdquo;.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>Today, camel bones are used for the white color &#8212; instead of ivory.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>The main motif is a six-pointed star included in a hexagon.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>Rooms in Eram and Marmar mansions are plated in Khatam.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>The craft of Khatam existed for more than 700 years.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>Khatam production peaked in the Safavid period (circa 15-17 century).</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>It declined in the 18th century.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>During Reza Shah&rsquo;s reign, it was encouraged in the art schools.</li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ul>
<li>It is usually procured in Shiraz and Isfahan.</li>
</ul>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-13428823.xml</wfw:commentRss></item><item><title>Wednesday Bazaar</title><category>Marketplaces</category><category>North Iran</category><category>gender</category><category>sea</category><category>women</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Wed, 04 May 2011 04:32:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/wednesday-bazaar.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:11545934</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/places/wednesday-market"><img src="http://rememberingpersia.com/storage/thumbnails/4903591-7044253-thumbnail.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1300051148915" alt="Wednesday bazaar" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 444px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" />
<div class="rtl">
<h2>چهارشنبه بازار</h2>
<h3>[ چهارشنبه بازار در شمال ايران ]</h3>
<p>در كودكي هميشه آرزوي ديدن دريا و لمس آن را از نزديك داشتم تا بالاخره در دوران جواني سفري به شمال ايران داشتيم.</p>
<p>اين سفر باعث آشنايي من با فرهنگ و زندگي مردم آنجا شد. بازارشمالي ها كاملا متفاوت از بازار اهالي جنوب بود. زنان شمالي بسيار فعّال و عهده دار بسياري از وظايف بودند مانند خانه داري، كشاورزي و همچنين فروش محصولاتشان در بازار روز. زنان در شمال كشور نقش بزرگي در خانواده بعهده داشتند.</p>
<p>اما باوجود اینهمه انرژی و فعالیّت در میان زنان، سلطنت و قدرت واقعی بدست مردان بود درحالی که زنان خود را بادنیای کوچک مد، جواهر ، آرایش و غیبت کردن سرگرم می کردند.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>Wednesday bazaar</h2>
<h3>[ Chahar-shanbeh Bazar ]</h3>
<p>I dreamed about being close to the sea and being able to touch the water and watch the waves. At last, when I was a teenager, we went north for a vacation.</p>
<p>I not only saw the Caspian Sea, but I learned about the culture of the northern people. The bazaar up north was much different from the south&#8217;s. The women seemed to be doing everything, from housework, to toiling in the farms and orchards, and to even the selling of their products. And they seemed to be more liberal than women of the south. That showed me how women can have big roles in raising their families even if they, like all other Persian wives, are not the decision makers.</p>
<p>But despite all the female energy I saw around me, I also found the other extreme: men running a kingdom of sorts and their subordinate queens busy with their own small worlds of jewelry, cosmetics, Western fashions, and gossip.</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-11545934.xml</wfw:commentRss></item><item><title>Traditional Bazaar</title><category>Marketplaces</category><category>Shiraz</category><category>commerce</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Tue, 03 May 2011 04:31:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/traditional-bazaar.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:11545929</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/places/traditional-market"><img src="http://rememberingpersia.com/storage/thumbnails/4903591-7044251-thumbnail.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1300050906321" alt="" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 446px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<div class="rtl">
<h2>بازارچه حاج آقا جان</h2>
<h3>[ بازارچه سنتي ايراني ]</h3>
<p>در ايران آب نشانه صلح و آرامش و ماهي طلايي نشانهُ حيات، حركت و شتاب است. در بسياري از خانه ها در آن زمان حوضي با كاشي هاي آبي پر ازماهي به چشم ميخو رد.</p>
<p>در بازارها هم حوض هايي به همان شكل ديده مي شد كه پر از ماهي براي فروش بودند. بازارها مملو از تردٌد آدم ها و حيوانات گوناگون اهلي بود. عطر ادويه جات و گلاب و زعفران در آنجا پراكنده بود.</p>
<p>در طول تابستان بادمجان مصارف زيادي درانواع غذاها و ترشيجات داشت. ميوه هايي مانند توت فرنگي و توت سياه  در سبدهايي عرضه ميشدند كه بعلّت گرانتر بودن اشخاص مرفّه قادر به خريد آن بودند.</p>
<p>اين روزها كه من انواع بسته هاي زعفران را در مصرف غذا استفاده ميكنم هيچگاه نميتوانم عطرو طعم زعفران هاي آن دوران را باحال مقايسه کنم.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>Traditional bazaar</h2>
<h3>[ Bazarche-h Hajaghajan ]</h3>
<p>In Persia, water is a sign of light and peace and a goldfish is a sign of motivation and agility. In many homes there was a pond of blue tiles.</p>
<p>We hunkered over a similar pond in middle of the hustle and bustle of the bazaar to play with the goldfish that were for sale. People and animals of all types and sounds passed by. The air was filled with the smell of dried spices, golab (rose water) and ripening fruits. The red heaps of saffron glowed under the bright, dusty rays that crept through the wooden roof far above us.</p>
<p>During the summer, eggplants were sold everywhere because one could eat them in so many ways: stews, dips, pickles. The most expensive items were strawberries and blackberries, which the vendors arranged impeccably in small straw baskets. Only the very well off could afford to take them home.</p>
<p>Today, I have all the Persian saffron I need for my cooking, but regardless of the quality, somehow it never smells and tastes the way it used to.</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-11545929.xml</wfw:commentRss></item><item><title>The Bazaar</title><category>Marketplaces</category><category>class</category><category>food</category><category>poor</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Mon, 02 May 2011 04:33:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/the-bazaar.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:11545926</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/places/market-sar-derizak"><img src="http://rememberingpersia.com/storage/thumbnails/4903591-7044250-thumbnail.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1300050741386" alt="" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 446px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<div class="rtl">
<h2>سر دِزَک شیراز</h2>
<h3>[ بازارچه ]</h3>
<p>بسیاری از مردم در تلاش روزانه خود هدفشان بدست آوردن در آمد سرشار نبود و فقط به گذارند ن زندگی روزمرۀ خود فکر میکردند. خیابانها پراز فروشندگانی بود که غذاهای ارزان نظیر شلغم و لبوپخته که مورد استفاده طبقات فقیر بود عرضه می کردند. در فصل زمستان فرنی تهیّه شده از شیرو شکر فروخته میشد.</p>
<p>ما اجازه نداشتیم از این غذاها استفاده کنیم.</p>
<p>من همیشه برای این فروشندگان و چهرهای محزون آنها که میان بخار برخاسته از اجاقشان دیده میشد احساس ترحّم میکردم. اکنون پس از گذشت سالها برای آن غذا ها و مردم ساده و متواضعی که برای گذران زندگی تلاش میکردند احساس دلتنگی میکنم.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>The Bazaar</h2>
<h3>[ Sar Dezak Shiraz ]</h3>
<p>Unemployment and underemployment was a fact of life. Many male and female laborers struggled all their lives&mdash;not to get ahead, but to merely scrape by. So the streets were filled with hordes of vendors selling the food of the poor: baked beats and turnips, and, during the winter: fereni (Persian sweet milk cream).</p>
<p>I was not allowed to eat the goodies in public. Again this was the sort of lower-class behavior that my mother found embarrassing.</p>
<p>I felt bad for the food vendors, always teary-eyed and frowning in the clouds of steam and smoke that rose from the food and the wood fires they cooked over. Now I am nostalgic for the smell of that simple food and the simple, humble people that struggled to make the best of what fate had handed them.</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-11545926.xml</wfw:commentRss></item><item><title>Drinking Water</title><category>Class-struggle</category><category>Shiraz</category><category>class</category><category>health</category><category>poor</category><category>water</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Mon, 04 Apr 2011 04:31:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/drinking-water.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:11545923</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/class-struggle/drinking-water"><img style="width: 444px;" src="http://rememberingpersia.com/storage/thumbnails/6873006-14372622-thumbnail.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1300050551324" alt="" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 444px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<div class="rtl">
<h2>آب خوردن</h2>
<h3>[ آب آشاميدني ]</h3>
<p>در آن زمان آب آشاميدني در ايران بخصوص از نوع تصفيه شده کمياب بود.  در سال ۱۳۲۸ شمسی كه من  ده ساله بودم ، آب لوله كشي در شيراز راه اندازي شد. قبل از آن آب را درون بشكه هايي برروي چهارپايان بدرب منازل ميبردند. البته اشخاص مرفّه در منزل چاه آب داشتند كه ازآن برای آشامیدن و پرکردن حوضها استفاده مي كردند.</p>
<p>همچنین خانونواده های مرفّه نوشابه هاي وارداتي مثل كوكاكولا رامصرف میکردند که بعدها بصورت تجارت بزرگی در آمد.</p>
<p>البتّه  خانواده هاي کم درآمد آب آشاميدني را از جاهايي كه شير آب وجود داشت درون كوزه و یا دولچه (کیسه چرمی) به منزل برده و نگهداري ميكردند.</p>
<p>بهر حال در آن زمان ،آب آشامیدنی چندان خالص نبود و باعث بروز بسياري بيماري هاي پوستي بخصوص سالك  ميشد كه درماني نداشت  و پس از مدتها كه بهبود مي یافت جاي ناخوشايندی  بر روي پوست باقي ميگذاشت.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>Drinking Water</h2>
<h3>[ Abeh Khordan ]</h3>
<p>Water, especially good drinking water, is a scarce commodity in Iran. I was about 10 years old (around 1949) when Shiraz became the first city with a municipal water system. Before then, spring water was brought to us in giant leather sacs, carried into the city on the back of mules. That water went to the middle class families. The rich had their own private wells, from which the servants filled covered pools, and from which drinking water was drawn.</p>
<p>And the comfortable could also afford to drink carbonated soft drinks such as Coca Cola, which became a big business not long after it arrived in Iran.</p>
<p>The lower class got their drinking water from a public water house. They used different water containers such as a kouzeh (a ceramic container), a doulcheh (a leather bag), or a deeg (a crop container).</p>
<p>However the water in Shiraz was not pure and ninety-nine percent of the children suffered from aleppo boil, a kind of skin disease contracted from contaminated water. There was no cure for aleppo boil at that time. We suffered from it for a long time and when it was finally eradicated, we were still left with ugly skin scars.</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-11545923.xml</wfw:commentRss></item><item><title>Worker’s Home</title><category>Class-struggle</category><category>class</category><category>family</category><category>gender</category><category>poor</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Sun, 03 Apr 2011 04:30:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/workers-home.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:11545922</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/class-struggle/laborers-home"><img style="width: 444px;" src="http://rememberingpersia.com/storage/overview/laborers.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1300050551324" alt="" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 444px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
<div class="rtl">
<h2>حلبی آباد</h2>
<h3>[ خانه يك كارگر تهيدست ]</h3>
<p>روزهاي سه شنبه من تدريس را در مدرسه رها كرده و بهمراه گروهي از دوستا ن ديگر داوطلبانه به كمك مستنمندان ميرفتيم. من بهترين محل براي اين كار را حلبي آباد يافته بودم. حلبي آباد جايي بود كه ساكنين آن خانه هاي خود را با قوطي هاي حلبي كه در زباله ها مي يافتند ساخته بودند.</p>
<p>بهترين اتاق اين محل که بيش از دوازده متر نبود شامل اتاق خواب، آشپزخانه، و اطاق نشیمن  می شد.  گاهي حيوانات خانگي مثل مرغ ، خروس و گربه باافراد فامیل در همين اتاق زندگي ميكردند.</p>
<p>يك زن درچنین شرایطی چگونه ميتوانست فرزندانش را بخوبی تربيت كند؟ با اين وجود بيشتر زنان اين محلٌه بسيار فعٌال، پركار، مقاوم و شكر گذار تر از خانمهای مرفه بودند.  بسیاری از این خانمهای مرفّه در اغلب اوقات  متکبٌرو افسرده بنظر می رسیدند.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>Laborer&#8217;s home</h2>
<h3>[ Halabiabad ]</h3>
<p>Tuesday was the day I left my job as a business school instructor and went out with other volunteers to aid the poor. My favorite location was Halabi-abad (best translation: tin city). The name came from the millions of five-gallon tin cans the poor stuffed with garbage and used as bricks to build their homes.</p>
<p>The typical home was only a 10-foot by 12-foot room, used as the kitchen, living room and bedroom for the entire family&mdash;and sometimes the pets and the chickens too.</p>
<p>What kind of woman can raise a family in these conditions? Tough, unbreakable, resourceful. Amazingly, I found these destitute women to be happier, healthier, more motivated, and, remarkably, more thankful than those in the upper-classes. Compared to them, my compatriots seemed arrogant and perpetually depressed.</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-11545922.xml</wfw:commentRss></item><item><title>The Struggle</title><category>Class-struggle</category><category>food</category><category>gender</category><category>kids</category><category>poor</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Sat, 02 Apr 2011 04:30:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/the-struggle.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:11545918</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/class-struggle/talash/"><img style="width: 444px;" src="http://rememberingpersia.com/picture/dsc_1106.jpg?pictureId=9142437&amp;asGalleryImage=true&amp;__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1301252265013" alt="" /><span class="thumbnail-caption" style="width: 444px;">Gallery</span></a></span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" />
<div class="rtl">
<h2>تلاش</h2>
<h3>[ تلاش برای زنده ماندن ]</h3>
<p>زنان طبقات محروم تر جامعه بجز انجام كارهاي سخت براي گذران زندگي و نگهداري فرزندان خود هيچ انتخاب ديگري ندارند.</p>
<p>گاهي زني حامله با داشتن چند فرزند در حاليكه فرزندي را به پشتش بسته و ديگري را با چرخي ميكشد با استفاده از الاغ براي فروش ميوه در كوچه و بازار زندگي اش را تاُمين ميكند.</p>
<p>زنان در طول سالها چه به زيبائي عروسك هاي غربي چه به شكل كارگري فقير با مسائل اقتصادي زندگي درگيرند. شايد هنوز ايشان در جايگاه واقعي خود قرار نگرفته اند و شايد براستي از خواسته هاي واقعي خود دور نگهداشته شده اند.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>The Struggle to survive</h2>
<h3>[ Talash ]</h3>
<p>The lower class female has no choice but to work hard to raise her children, even if she has a couple of them and is pregnant with a third.</p>
<p>She straps one child to her back and puts another in a wagon, and then pulls the loaded donkey behind her, while filling the streets with her cries for business.</p>
<p>Women of all economic backgrounds got along well, even if one looked like a Barbie doll in her Western outfit, and the other was a mere peasant. It was customary to exchange compliments, regardless of economic status. Perhaps what they had in common was that none of them were in charge of their own lives. They lived worlds apart, but they were all oppressed and kept from reaching their potentials.</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-11545918.xml</wfw:commentRss></item><item><title>National Picnic</title><category>Social Occasions</category><category>festival</category><category>garden</category><category>in process</category><category>nature</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Sun, 06 Mar 2011 17:46:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/national-picnic.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:12975674</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/annual-celebration/national-picnic/"><img style="width: 333px;" src="http://rememberingpersia.com/storage/overview/100_0018.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1318795433665" alt="" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 333px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" />
<div class="rtl">
<h2>سیزده بدر</h2>
<h3>[ پیک نیک ملی ]</h3>
<p>بیاد دارم سیزده بدر را در باغهای مختلف شیراز جشن می گرفتیم. سیزده بدر یک جشن ایرانی برای بزرگذاشت طبیعت است و یک پیک نیک ملّی است . سیزده بدر در سیزدهمین روز سال و بعنوان آخرین بخش مراسم نوروزی جشن گرفته می شود. (اوّلین بخش از این مراسم با چهار شنبه سوری آغاز می شود که در آن ایرانیان به پیشواز نوروز می روند).</p>
<p>سیزده بدر به انگلیسی به معنای روز خلاصی از &rdquo;سیزده&ldquo; است. در ایران نیز همانطور که در فرهنگ های گوناگون رایج است عدد ۱۳ عددی نحس بشمار می آید. در روز سیزده برای دور ماندن از نحوست آن با دوری از خانه و کار ، بدامان طبیعت پناه می بریم.</p>
<p>من در شیراز بیش از همه به باغ ِارم علاقه داشتم. همانطور که دِیراما (diorama) نشان می دهد یک جوی آب محل پیک نیک را دور می زند و این منطقه در میان حلقه ای از درخت های انبوه قرار گرفته است. ساختمان با شکوه آن که شبیه یک موزه است در دور نمای نقّاشی نشان داده شده است.</p>
<p>در آن روزها ده ساله بودم (حدود شصت شال پیش). باغ ارم و ساختمان آن برای دیدار عموم مردم باز نبود. این ساختمان به برادران قشقائی تعلّق داشت و قفط تعداد معدودی از خانواده ها اجازه ورود بدان را داشتند. ساختمان و منظره طبیعی اطراف آن بسیار با شکوه بود. صدای جویهای آب آن برای من یکی از زیباترین موسیقی ها بود.</p>
<p>رسم سیزده بدر به دوران پادشاهی جمشید باز می گردد. جمشید این جشن طبیعت زردشتیان را بعنوان جشن ملّی ایرانیان برگزید. سیزده بدر معمولاً با اولین روزماه آوریل (April) همزمان می شود.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>National Picnic</h2>
<h3>[ Sizdeh Bedar ]</h3>
<p>I remember celebrating Sizdeh Bedar at several different gardens in Shiraz. This is the Persian festival of nature, a national picnic. It is celebrated on the thirteenth day of the year and the last part of the New Year&rsquo;s celebrations. (The first part being the fire festival of Chaharshanbeh Soori welcoming Norouz.)</p>
<p>The translation of sizdeh bedar into English is &#8220;thirteen, getting rid of&#8221;. As in many cultures, 13 is considered to be sinister or bad luck. On this day we get away from it all, from work and home, and go outdoors &#8212; leaving evils behind.</p>
<p>I was most fond of Eram Garden. My diorama shows that picnic area circled by a stream and surrounded by the trees of the garden. The museum-like manor is shown is shown in the background painting.</p>
<p>I was 10 at that time (about sixty years ago). The home and it&rsquo;s garden were not public. It belonged to Ghashgai brothers and only a few families were permitted to go there. The landscaping and the architecture were elaborate. I remember the sounds of stream were like the most beautiful music.</p>
<p>The tradition of Sizdeh Bedar traces back to the era of king Jamshid who elevated this Zoroastrian festival of nature for his people. Sizdah Bedar often coincides with the first day of April.</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-12975674.xml</wfw:commentRss></item><item><title>Public Prayer</title><category>Shiraz</category><category>Social Occasions</category><category>dress</category><category>fun</category><category>grandma</category><category>worship</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Sun, 06 Mar 2011 04:26:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/public-prayer.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:11545899</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/other-rituals/public-prayer/"><img src="http://rememberingpersia.com/storage/thumbnails/4903591-7044254-thumbnail.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1300050324454" alt="" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 446px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" />
<div class="rtl">
<h2>نماز جماعت</h2>
<h3>[ نماز جماعت ]</h3>
<p>هميشه برايم ناخوشايند بود وقتي مادر بزرگ و خاله ام مرا هنكام نماز زوردتر به مسجد ميفرستادند تا در صف اول نماز براي آنها جا بگيرم.</p>
<p>اين موضوع ناخوشايند تر ميشد وقتيكه در ماه رمضان در تابستانهاي گرم شيراز مجبور بودم چادر بسر كرده و براي نماز به مسجد بروم. من تمام سعي خود را براي حفظ حجاب در چادر ميكردم با اين حال هيچوقت از غرولند هاي زناني كه مرتّب راجع به حجاب من به مادر بزرگ تذكّر ميدادند در امان نبودم.</p>
<p>از آنجائيكه مادر بزرگ زن محترمي در ميان جمع بود ، من دوست نداشتم كه او را بيازارم و تمامي سعي خود را در جلب رضايت او ميكردم.</p>
<p>هنوز هم خاطرات ماه رمضان در كنار مادر بزرگ برایم خوش آیند است. هنوز  آياتي را كه در شبهاي ماه رمضان خوانده می شد بياد می آورم، &laquo;القوص، القوص  من النّاِریارب.&raquo;</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>Gathering for Prayers</h2>
<h3>[ Namaz-eh Jama-at ]</h3>
<p>I hated it when I was sent to the mosque ahead of the <em>Namaz-eh Jama-at </em>(the formal public prayer) to reserve first-row spaces for my grandma and aunt.</p>
<p>It was the worst during Ramadan because of the crowds. It mind-numbingly hot in Shiraz during the summer and I had to wear a <em>chador</em> (head-to-toe scarf) to be allowed into the mosque. I did my best to cover my hair and my body in the chador, but nevertheless the attendant always complained to my grandma: &ldquo;She is a troublemaker; how could she be your granddaughter?&rdquo;</p>
<p>My grandma was a respected woman and I felt so badly when I embarrassed her. My goal was to keep my grandma pleased and believe me I did my best.</p>
<p>I still enjoyed being with grandma during those Ramadan nights, filled with religious ceremonies and orations of the Koran. I still remember those meaningful Arabic words meant to bless God: <em>&ldquo;Alghos Alghos Menan nar ya rab&rdquo; </em>(&ldquo;Save us, save us, protect us and get us out of hell&rdquo;).</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-11545899.xml</wfw:commentRss></item><item><title>Winter Solstice</title><category>Social Occasions</category><category>food</category><category>fun</category><category>gender</category><category>holiday</category><dc:creator>Niccu</dc:creator><pubDate>Sat, 05 Mar 2011 04:19:00 +0000</pubDate><link>http://rememberingpersia.com/articles/winter-solstice.html</link><guid isPermaLink="false">440119:10538498:11545855</guid><description><![CDATA[<p><span class="full-image-block ssNonEditable"><span><a href="http://rememberingpersia.com/annual-celebration/winter-solstice"><img src="http://rememberingpersia.com/storage/thumbnails/4903591-7044256-thumbnail.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1300049880949" alt="" /></a></span><span class="thumbnail-caption" style="width: 446px;">Open Gallery</span></span></p>
<div class="drt">
<link href="http://rememberingpersia.com/storage/code/drt.css" rel="stylesheet" />
<div class="rtl">
<h2>شب يلدا</h2>
<h3>[ بلندترين شب زمستان ]</h3>
<p>در لابلاي خاطرات روزهاي زمستان هنوز گرماي آرامبخش كرسي را بياد مياورم. منقلي پر از ذغالهاي سرخ در زير ميز چوبي كوتاهي قرارداشت و روي ميز چوبي با لحافي بسيار بزرگ پوشانيده می شده. کرسی پناهي گرم و لذّتبخش براي افراد خانواده بود. پدر و مادر و فرزندان براحتي در اطراف كرسي دور هم جمع مي شدند، غذا ميخوردند بحث و گفتگو ميكردند و بعضی شبها هم آنجا ميخوابيدند.</p>
<p>ما شبهاي يلدا را در كنار كرسي مادر بزرگ ميگذرانديم. به پشتي هاي مخمل تكيه ميداديم و از تنقٌلات و خوراكيهاي مخصوص شب يلدا مانند آجيل، هندوانه و انار استفاده ميكرديم.</p>
<p>اين خاطرات شيرين با ياد آوري حضورمرد فامیل، دائی مجردمان، مرد مستبد و خودخواه، تلخ ميشود.</p>
</div>
<div class="ltr">
<h2>Winter Solstice</h2>
<h3>[ Shabeh Yaldah ] (in traditional living room)</h3>
<p>Of my memories of winter, what stands out the most is the warmth and coziness of the <em><a href="http://rememberingpersia.com/display/Search?searchQuery=korsi">korsi</a></em>, a pot of hot charcoals placed under a knee-high table. The table is then covered with giant thick quilt, creating a toasty nighttime refuge for the entire family. Parents and children could easily spend the entire night around the korsi, chatting, eating and sleeping.</p>
<p>On the longest night of the year, we cuddled under the quilt and on giant, velvet cushions as she recounted for us ancient myths and treated us to watermelon, <a class="offsite-link-inline" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pomegranate" target="_blank">pomegranates</a>, and <em>aajil</em> (mixed nuts). Remembering those meaningful stories, the tangy, sweet taste of the pomegranate, and the crunch of nuts breaking under my teeth brings back feelings of youth and hope.</p>
<p>My beautiful and bright memories from shabeh yalda turn dark and bitter when I remember my overbearing uncle, pompously sitting on a chair above us&mdash;the typical proud and domineering Iranian man.</p>
</div>
</div>
]]></description><wfw:commentRss>http://rememberingpersia.com/articles/rss-comments-entry-11545855.xml</wfw:commentRss></item></channel></rss>
